top of page
  • 谷中百合

(每日读经8/31) 雅歌 - Song of Songs 2.8–3.5

2:8 听阿,是我良人的声音;看哪,他蹿山越岭而来。

The voice of my beloved! Now he comes, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

2:9 我的良人好像羚羊,或像小牡鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里探视。

My beloved is like a gazelle or a young hart. Now he stands behind our wall; He is looking through the windows, He is glancing through the lattice.

2:10 我良人回应我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去;

My beloved responds and says to me, Rise up, my love, My beauty, and come away;

2:11 因为冬天已过,雨水也止住过去了。

For now the winter is past; The rain is over and gone.

2:12 地上百花开放,百鸟鸣叫的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。

Flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove is heard in our land.

2:13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。

The fig tree has ripened its figs, And the vines are in blossom-they give forth their fragrance. Rise up, my love, My beauty, and come away.

2:14 我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处,求你让我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音甘甜,你的面貌秀美。

My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see your countenance, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your countenance is lovely.

2:15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸;因为我们的葡萄园正在开花。

Catch the foxes for us, The little foxes, That ruin the vineyards While our vineyards are in blossom.

2:16 我的良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。

My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.

2:17 我的良人哪,等到天亮,黑影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小牡鹿在比特山上。

Until the day dawns and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle or a young hart On the mountains of Bether.

3:1 我夜夜在床上寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。

On my bed night after night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.

3:2 我说,我要起来,绕行城中,在街道上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。

I will rise now and go about in the city; In the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but found him not.

3:3 城中巡逻看守的人遇见我;我问他们:你们看见我心所爱的没有?

The watchmen who go about in the city found me-Have you seen him whom my soul loves?

3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的;我拉住他,不让他走,直到领他进我母家,到怀我者的内室。

Scarcely had I passed them When I found him whom my soul loves; I held him and would not let go Until I had brought him into my mother's house And into the chamber of her who conceived me.

3:5 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿郑重的嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿。

I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the fields, Not to rouse up or awaken my love Until she pleases.

38 views0 comments

Recent Posts

See All


bottom of page