top of page
Search
  • 谷中百合

(每日读经8/31) 雅歌 - Song of Songs 2.8–3.5

2:8 听阿,是我良人的声音;看哪,他蹿山越岭而来。

The voice of my beloved! Now he comes, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.


2:9 我的良人好像羚羊,或像小牡鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里探视。

My beloved is like a gazelle or a young hart. Now he stands behind our wall; He is looking through the windows, He is glancing through the lattice.


2:10 我良人回应我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去;

My beloved responds and says to me, Rise up, my love, My beauty, and come away;


2:11 因为冬天已过,雨水也止住过去了。

For now the winter is past; The rain is over and gone.


2:12 地上百花开放,百鸟鸣叫的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。

Flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove is heard in our land.


2:13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。

The fig tree has ripened its figs, And the vines are in blossom-they give forth their fragrance. Rise up, my love, My beauty, and come away.


2:14 我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处,求你让我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音甘甜,你的面貌秀美。

My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see your countenance, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your countenance is lovely.


2:15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸;因为我们的葡萄园正在开花。

Catch the foxes for us, The little foxes, That ruin the vineyards While our vineyards are in blossom.


2:16 我的良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。

My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.


2:17 我的良人哪,等到天亮,黑影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小牡鹿在比特山上。

Until the day dawns and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle or a young hart On the mountains of Bether.


3:1 我夜夜在床上寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。

On my bed night after night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.


3:2 我说,我要起来,绕行城中,在街道上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。

I will rise now and go about in the city; In the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but found him not.


3:3 城中巡逻看守的人遇见我;我问他们:你们看见我心所爱的没有?

The watchmen who go about in the city found me-Have you seen him whom my soul loves?


3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的;我拉住他,不让他走,直到领他进我母家,到怀我者的内室。

Scarcely had I passed them When I found him whom my soul loves; I held him and would not let go Until I had brought him into my mother's house And into the chamber of her who conceived me.


3:5 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿郑重的嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿。

I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the fields, Not to rouse up or awaken my love Until she pleases.


微信加好友“xcx381112”,可每天在朋友圈收到当天的读经内容。更多内容:www.thedoorofsheep.com/每日读经
38 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page